购物车[0]

日语口语学习之:びっくりさせないでよ

发布日期:2009-06-25

        妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。

夫:うん。

妻:珍しいわね、あなたが台所にいるなんて。なにか探しているの?

夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?

妻:冷蔵庫なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。

夫:そこか。

妻:あら?まあ、なくなっているわ。

夫:ん?

妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。

夫:ほんとにないのか?

妻:ん——。変ねえ。誰も取らないはずなのに——。

夫:よく探してみろ。

妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。

夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。

妻:そろそろボケが始まったのかしら。

翻译:

吓我一跳

妻:哎呀,是你呀!吓我一跳!哗啦哗啦的,我还以为是耗子呢!

夫:嗯。

妻:你在厨房里,这可少见啊。是在找什么呢?

夫:嗯。哎,那鱿鱼,你放哪儿啦?

妻:你翻冰箱也找不出来啊。在这儿呢。

夫:哪儿呢?

妻:哎?哟,怎么没啦?

夫:嗯?

妻:记得就是放在这儿的嘛——。

夫:真的没了?

妻:嗯——,怪讶!没人哪呀!

夫:好好找找!

妻:嗯。哎呀,在这儿呢!

夫:自己放的,都不知道哪儿了,你可真没救了。

妻:是不是到了老年痴呆的年龄了?

単語:

ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 鱿鱼

ボケ「惚け」 (名)(老年性)痴呆症

言葉の解説

「どこにやった」

这里的动词「やる」是“使移动”的意思。

「確かここに置いといたはずなんだけど——」

「置いといた」是「置いておいた」的口语缩略形式。

「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」

「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口语音变形。「——では」的后面一般都是消极的内容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない。」“经济那么不景气,日子都过不下去了”。

「そろそろボケが始まったのかしら」

「かしら」一般为女性用语,表示推测。

关于我们 | 联系我们 | 招聘信息 | 最新公告 | 业务合作
版权所有: DEC中恒 2007-2009 咨询电话:010-82780065-113| 010-82780078-2217
因特网信息服务业务经营许可证号: 京ICP证08100797号 网站统计 网站统计
本店由ShopEx提供系统支持[v4.8.4]
Gzip enabled